I only read Pratchett's translation in French made by Patrick Couton who had already done some translation for the editor
L'Atalante with authors like Moorcock or Orson Scott Card. I have in my "Pratchett shelf" an interview of Couton in which he explains the complexity of translating an author like Terry Pratchett. Translating the translator, I quote him: "
For Card I don't look for references and I don't have to watch hundreds of movies from Laurel & Hardy to Robocop, going through Lethal Weapon or Casablanca"

Usually I prefer to read authors in their original language when I can but Patrick Couton not translate Discworld saga word by word. He really add his own touch to it. The French Discworld books in
L'Atalante edition are 2 hands written book, even if Pratchett did 99% of the work, this little percent is a little bonus. I've heard some friends, as fan as me of the chronicles, that other translations were really terrible and I avoid them. But clearly in that case, reading the original book frustrates me as I know I'm missing a lot of things !!
As for the current readings, actually I don't read much these days. I've recently read two books from Doctor's Who adventures but I don't want to tell much about them as one inspired me a lot for our current RPG campaign

Right now I'm reading
No Orchid for Miss Blandish by James Hadley Chase, an author absinthe incited me to read posting some of his book covers
in La Librairire in a topic where we were discussing about "train stations book" (literal translation of French "Romans de Gare" for books you read during travels and which don't ask much of your brains

).
This book quickly puts you back in the atmosphere of the "films noirs", good'ol cops/baddies/bimbos books. Quite enjoyable !
